Grammar Translation method (up to 1840)
(Word as unit)
It
is known as Anglo German method.
It
is a classical method, most widely used, oldest and easy method for common
teachers.
It
focuses on the translation of a sentence
Believes
that reading writing are more important than listening and speaking.
It
was originally used to teach Greek and Latin, later applied to English in 19th
and 20th century.
It
is originated by J V Meidinger, J Seidenstrucker, Karl Plotz, and H S
Ollendorf to teach English in Germany.
It
is a teacher centered.
Less
attention towards pronunciation.
Features of G T Method
Ø
Word is the basic unit of
teaching.
Ø Based
on translation of every word, phrase and sentences from L2 to L1.
Ø Emphasis
on study of grammar which is taught in deductive method.
Ø Focus
on comparison of structures of both languages
Ø Teacher
translates from L2 to L1, Child required to translate from L1 to L2. (Child
becomes master in translation)
Ø Mother
tongue dominates in teaching of English since there is a wholesale translation
of English to L1 occurs.
Ø Language
material presented for study is graded
Ø Presentation
of grammar rules are followed by study of lists of vocabulary and translation
exercises.
Merits
Ø Easy
for common teacher.
Ø
Proceeds from ‘known
to unknown’.
Ø Learns
English vocabulary with the help of L1, and the students remember those words
in pairs.
Ø Doesn’t
require any costly material, hence it is economical.
Ø It
is a time saving, shortest and quickest way to learn English.
Ø Comparative
and contrasting study of grammar and structures of L1 and L2 helps to learn
easily and effectively.
Ø Comprehension
of pupils can be tested quickly.
Ø Learners
get the skill to translate in writing from L1 to L2 and L2 to L1.
Ø Abstract
words are easily explained
Demerits
Ø There
are no equivalent words of L1 in L2 since a language reflects the culture and environment
of one’s nation to which it belongs.
Ø
Stresses more on writing
and reading than listening and speaking. It is like a keeping the cart in
front of the horse.
Ø Grammar
is presented in a logical order. Lessons are based on this logical order. Adults
find it as logical but this grammatical bias doesn't make the lessons
interesting for the young children.
Ø Mother
tongue dominates in teaching, so very little teaching is done in L2
Ø Learners
break up sentences into words to understand its meaning instead of understanding
the meaning of the sentences as a whole
Ø Emphasis
on grammar, not on its application
Ø This
word-to-word translation is often meaningless. Ex: idioms can't be translated
by word-to-word translation.
Ø No
direct bond between thought and expression, so child thinks in L1 and the
translates into L2.
Ø In
“Modernism in language teaching” Moore says that children began to think
in their L1 and convert them into L2. It is as far as from the goal as always.
Ø This
method gives the wrong idea of what a language is, since it is seen as a
collection of words.
Ø Little
or no attention towards pronunciation
Ø It
is boring and frustrating method
Ø Error
correction is made immediately
Ø It
makes student a passive listener
Ø It
ignores habit formation. (doesn't use the children language habits which
already have)
Ø No
listening and speaking, focus only on reading and writing. (mainly on
translation)
0 comments:
Post a Comment